Leonardo Marenzi ha 28 anni, proviene dalla provincia di Pavia ed è un traduttore e fornitore di servizi linguistici. La sua passione per le lingue e le culture straniere nasce in tenera età e lo porta a scegliere il liceo linguistico della sua città, dove intraprende un percorso formativo basato sullo studio di tre lingue straniere: inglese, spagnolo e tedesco.
Dopo il diploma, nel 2016, matura il desiderio di specializzarsi nel campo della traduzione. Superato il test di ingresso, si iscrive al corso di laurea triennale a numero chiuso in Comunicazione Interlinguistica Applicata presso l’Università di Trieste, un percorso che fornisce le basi per la successiva specializzazione come traduttore o interprete. Durante questi anni acquisisce le competenze fondamentali per il mestiere del traduttore e prosegue lo studio delle tre lingue apprese al liceo, laureandosi nel 2020.
All’interno del periodo di studi a Trieste assumono particolare rilievo il tirocinio curriculare e la tesi finale. Il tirocinio, svolto nell’ambito del Festival del Cinema Latino-Americano di Trieste, gli consente di apprendere le basi del sottotitolaggio in ambito cinematografico, un settore che lo appassiona particolarmente. Questa esperienza porta alla creazione dei sottotitoli finali per sette film in concorso e alla partecipazione alle attività di redazione e impaginazione del catalogo ufficiale del Festival.
La tesi finale è invece dedicata al tema della censura cinematografica in traduzione, con un’analisi contrastiva delle strategie e delle modalità con cui la censura è stata applicata ai film stranieri in Italia e in Spagna durante le dittature del XX secolo.
Conclusi gli studi triennali, sceglie il curriculum di traduzione e, dopo aver superato il test di ingresso, si iscrive alla laurea magistrale a numero chiuso in Specialized Translation presso l’Università di Bologna, Campus di Forlì. Qui si laurea nel marzo 2023 con il massimo dei voti e la lode.
L’elaborato finale è incentrato sulla traduzione dell’humour e, nello specifico, dei giochi di parole nei sottotitoli di una popolare serie televisiva di animazione. Durante questo percorso le competenze si approfondiscono ulteriormente, arrivando a coprire anche settori all’avanguardia come la traduzione videoludica, la localizzazione di software e la traduzione multimediale.

Il percorso universitario si conclude con la selezione da parte della Fondazione Italia-USA tra i vincitori del Premio America Giovani per il talento universitario, un riconoscimento assegnato ogni anno a mille neolaureati meritevoli delle università italiane. Il premio gli viene conferito nel corso di una cerimonia ufficiale presso la Camera dei Deputati a Roma il 19 settembre 2023.
Il riconoscimento dà inoltre diritto all’iscrizione al Master online in Leadership per le Relazioni Internazionali e il Made in Italy, che Leonardo Marenzi svolge e conclude nel luglio 2024. L’elaborato finale consiste nella realizzazione di un piano di marketing per la valorizzazione di un prodotto d’eccellenza del Made in Italy. Pur non essendo direttamente collegato al mondo della traduzione, il master si inserisce in un contesto internazionale, essendo parte del programma UNAI (United Nations Academic Impact) delle Nazioni Unite, e contribuisce ad arricchire la sua formazione e il suo profilo professionale.
Grazie a una collaborazione nata durante il tirocinio curriculare magistrale e successivamente proseguita, Leonardo Marenzi inizia a svolgere la professione di traduttore freelance fin dallo stesso mese della cerimonia di laurea. Da allora ha maturato quasi tre anni di esperienza professionale, ampliando progressivamente il proprio portafoglio clienti.
Oggi collabora con una clientela di livello internazionale, che comprende sia clienti diretti sia agenzie di traduzione che fungono da intermediari tra il traduttore e i clienti finali.

Le sue lingue di lavoro sono l’inglese, lo spagnolo e il tedesco, oltre all’italiano, sua lingua madre. Parallelamente all’ampliamento della clientela, nel corso degli anni ha esteso anche la gamma dei servizi offerti.
Oltre alla traduzione, si occupa di post-editing di testi pre-tradotti con sistemi di traduzione automatica, revisione di testi tradotti da esseri umani, sottotitolaggio per contenuti cinematografici e audiovisivi di vario genere, localizzazione di applicazioni, software e pagine web, language quality assessment e creazione di contenuti text-to-speech, con particolare attenzione alla naturalezza della pronuncia.
A queste attività si affiancano servizi collaterali come l’allineamento di testi tradotti, la creazione e l’aggiornamento di memorie di traduzione e glossari terminologici, l’utilizzo dei principali CAT tool e dei software di controllo qualità, nonché la conversione di testi da formati non editabili a formati editabili.
Attualmente, i principali settori di specializzazione di Leonardo Marenzi sono l’informatica, l’elettronica, l’istruzione e la formazione, sia in ambito aziendale sia scolastico. Lavora regolarmente su testi interni destinati ai dipendenti di un’azienda e su testi esterni destinati alla pubblicazione, sia online sia su supporto cartaceo, come manuali, contenuti di marketing e materiali divulgativi.
A cura di Marzia Lazzerini
