Lost in Translation: Daniela Longinotti e la traduzione professionale


Lost in Translation: Daniela Longinotti e la traduzione professionale Immagine

Daniela Longinotti offre servizi di traduzione, revisione, editing e traduzione asseverata (o giurata) e certificata nei settori diritto, finanza, assicurazioni e marketing, dal tedesco e dall’inglese verso l’italiano e l’italiano svizzero. In qualità di traduttrice certificata in conformità alla norma UNI 11591:2022, garantisce un servizio di massima precisione e riservatezza, poiché la sua esperienza pluriennale assicura affidabilità e professionalità in ogni progetto. 

Scegliendo di lavorare con Daniela potrete affrontare i vostri progetti con tranquillità, sapendo di affidarvi ad una professionista certificata socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) e membro dell’Associazione Tedesca Interpreti e Traduttori (BDÜ).

La sua formazione continua è un elemento chiave della sua competenza, partecipando regolarmente a corsi e webinar per rimanere aggiornata sulle ultime novità tecnologiche e migliorare costantemente le sue specializzazioni.

Per quanto riguarda le traduzioni giuridiche (uno dei servizi in lingua più richiesti e più delicati), oltre ad avere una significativa esperienza alle spalle, Daniela è anche iscritta al Ruolo dei Periti e degli Esperti della Camera di Commercio di Piacenza (PE/A/210), così come all’Albo C.T.U. (n. 93) ed all’Albo Periti Penali (n. 20) del Tribunale di Piacenza nella categoria Traduttori e Interpreti (Lingue: Tedesco e Inglese).

Possono essere tradotti contratti, accordi, condizioni, documenti legali, atti giudiziari, sentenze, atti notarili, documenti aziendali, certificati, attestati ed estratti.

Daniela, cosa ti appassiona e gratifica maggiormente del tuo lavoro?

“Credo moltissimo nel valore del mio lavoro e nell’essere un ponte tra lingue e culture diverse, riuscendo a soddisfare le esigenze dei miei clienti. Mi gratifica il poter consentire alle persone di vedersi riconoscere un diritto o una prestazione (ad es. traduzione giuridica e asseverata), poter capire un testo straniero (ad es. traduzione di atti giudiziari o documenti assicurativi), ottenere un risultato (ad es. fidelizzazione degli investitori o dei clienti, o successo di una campagna di marketing grazie a newsletter, brochure, pubblicazioni tradotte bene), oppure rispondere a determinati requisiti (ad es. traduzioni finanziarie conformi a direttive e regolamenti europei, standard internazionali).

Nel corso della mia carriera, sono stata coinvolta in progetti complessi e delicati, sia in termini di volume, che contenuti (cause giudiziarie molto importanti e complesse, campagne di marketing molto importanti), ma il mio, essendo un lavoro molto vario, mi consente di apprendere ed arricchirmi quotidianamente.

Infine, apprezzo moltissimo il fatto di poter contare su una rete di validissimi colleghi, da cui imparo ogni giorno e con cui il confronto e lo scambio sono preziosi e arricchenti, sia sul piano professionale che umano. La traduzione è un lavoro che si è evoluto tantissimo nel tempo che, anche nei periodi più impegnativi, mi ha sempre permesso di crescere sul piano professionale, intellettuale e personale”.

A cura di Federica Ragnini

Non perderti il video d’intervista di Daniela Longinotti ai nostri microfoni:
https://www.facebook.com/watch/?v=3418921188413015

Potrebbe interessarti